その他令和7年9月12日
協定の一部(移行規定および最終規定)
掲載日
令和7年9月12日
号種
号外
原文ページ
p.17
号外p.17
出典:官報発行サイト(内閣府)の掲載情報をもとに整理しています。重要な確認は公式原文を基準にしてください。
原文確認推奨
抽出テキストだけで判断せず、必要に応じて原文画像または PDF で確認してください。
出典・注意
官報発行サイト(内閣府)の掲載情報をもとに整理しています。重要な確認は公式原文を基準にしてください。
本文と原文の対照
まず左側の本文を読み、必要な箇所だけ原文ページで確認できる構成です。
← 同日の官報に戻る
原文対照の表示オプション
Article 25
Headings
The headings of Parts, Chapters and Articles of this Agreement are inserted for
convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
PARTV
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 26
Transitional Provisions
1. This Agreement shall not establish any entitlement to benefits for any period prior
to its entry into force.
2. In the implementation of this Agreement, periods of coverage completed before
its entry into force as well as other legally relevant events occurring before its entry into
force shall be taken into account for establishing entitlement to benefits by virtue of this
Agreement.
3. This Agreement shall not apply to rights settled by a lump-sum payment or a
refund of contributions before its entry into force.
4. Subject to paragraphs 5 to 7 this Article, decisions, including the decline of
entitlement to a benefit, made before the entry into force of this Agreement shall not affect
any rights to be established by virtue of this Agreement
5. As regards Austria, the amount of a benefit due only by virtue of this Agreement
shall be determined from the date of entry into force of this Agreement at the request of
the beneficiary. Where the claim is submitted within two years from the entry into force
of this Agreement, the benefit shall be paid from that date; otherwise the benefit shall be
paid from the date determined under the legislation of Austria.
6. As regards Austria, the amount of a benefit determined before the entry into force
of this Agreement shall not be reviewed anew.
7. As regards Japan, the application of this Agreement shall not, for a beneficiary,
result in any reduction in the amount of benefits to which entitlement was established
before the entry into force of this Agreement
8. In applying paragraph 1 of Article 7, in the case of persons whose detachment
referred to in the paragraph commenced prior to the entry into force of this Agreement,
the period of such detachment shall be considered to begin on the date of entry into force
of this Agreement.
Article 27
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following
the month in which the Contracting States shall have completed an exchange of
diplomatic notes informing each other that their respective constitutional requirements
necessary for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
Article 28
Duration and Termination
1. This Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either
Contracting State may give to the other Contracting State, through diplomatic channels,
written notice of termination of this Agreement. In that event, this Agreement shall
remain in force until the last day of the twelfth month following the month in which the
termination was notified
2. If this Agreement is terminated in accordance with paragraph 1 of this Article,
rights regarding entitlement to and payment of benefits acquired under this Agreement
shall be retained, in respect of a person who submits an application for those benefits and
who fulfils the requirements for entitlement to those benefits prior to the date of
termination.
読み込み中...
テキスト領域
選択中
非公開 (PII)
関連する新着公告を見逃さないために
Pro プランでは会社名・機関名・キーワードを監視条件として保存し、新着掲載を継続確認できます。14日間無料で試せます。
監視機能の詳細を見る →