その他令和7年8月14日

第XXI条に関する附属書(領土管轄権の行使及び手続的保障等)

掲載日
令和7年8月14日
号種
号外
原文ページ
p.29
出典:官報発行サイト(内閣府)の掲載情報をもとに整理しています。重要な確認は公式原文を基準にしてください。
原文確認推奨
抽出テキストだけで判断せず、必要に応じて原文画像または PDF で確認してください。

本文と原文の対照

まず左側の本文を読み、必要な箇所だけ原文ページで確認できる構成です。

← 同日の官報に戻る
原文対照の表示オプション

第XXI条に関する附属書(領土管轄権の行使及び手続的保障等)

令和7年8月14日|p.29

左の本文を選ぶと、右側の官報原文画像で該当箇所を照合できます。

公式原文あり本文テキスト画像照合可誤りを報告
Annex
relating to Article XXI
1.In implementing paragraphs 5(a) and 6(a) of Article XXI, the Sending State shall
not obstruct the lawful exercise of the territorial jurisdiction of the Receiving State in
accordance with this Agreement.
2. With regard to paragraph 5(a) of Article XXI, the Parties mutually determine that
the authorities of a Party shall not be obliged to provide such assistance in cases where
that Party considers that such assistance would be inconsistent with its obligations under
applicable international agreements existing at the time of entry into force of this
Agreement.
3. In all cases other than those noted in paragraph 2 above, with regard to paragraph
5(a) of Article XXI, a Party shall give sympathetic consideration to a request from the
other Party to allow the latter not to provide such assistance.
4. With regard to paragraph 2 above, if the authorities of a Party do not provide such
assistance, that Party shall immediately consult with the other Party.
5. With regard to paragraph 5(a) of Article XXI, if the authorities of a Party do not
provide assistance in handing over the person sought to the other Party, the Party that does
not provide the assistance shall, to the extent permitted under its law, submit the case to
its authorities for the purpose of prosecution, at the request of the other Party.
6.While the Parties have the obligation to assist each other in accordance with
paragraphs 5(a) and 6(a) of Article XXI, when the authorities of a Party do not provide
assistance to the extent permitted by those paragraphs, such non-assistance shall not be
construed as obstruction referred to in paragraph 1 above.
7. A member of the Visiting Force or the Civilian Component who is arrested,
detained, charged or prosecuted under the jurisdiction of the Receiving State shall have.
in addition to those set out in paragraph 8 of Article XXI, the following procedural
safeguards:
(a) he or she shall not be arrested or detained without being at once informed
of the charge against him or her or without the immediate right of legal
representation; nor shall he or she be detained without adequate cause;
(b) no cruel punishments shall be imposed upon him or her, consistent with
the law of the Receiving State;
(c) he or she shall have the right to challenge the legality of pre-trial detention;
(d) he or she shall be entitled to cross-examine the witnesses against him or
her; and
(e) he or she shall, if he or she considers it necessary, have the services of a
competent interpreter, consistent with the law of the Receiving State.
8. The Sending State shall have the right upon request to have access at any time to
a member of the Visiting Force or the Civilian Component who :0.0confined or detained
by the Receiving State.
読み込み中...
第XXI条に関する附属書(領土管轄権の行使及び手続的保障等) - 第29頁
テキスト領域
選択中
非公開 (PII)
関連する新着公告を見逃さないために

Pro プランでは会社名・機関名・キーワードを監視条件として保存し、新着掲載を継続確認できます。14日間無料で試せます。

監視機能の詳細を見る →