その他令和7年8月14日

日米地位協定(Visiting Forces Agreement)の定義および適用に関する条項

掲載日
令和7年8月14日
号種
号外
原文ページ
p.15
出典:官報発行サイト(内閣府)の掲載情報をもとに整理しています。重要な確認は公式原文を基準にしてください。
原文確認推奨
抽出テキストだけで判断せず、必要に応じて原文画像または PDF で確認してください。

本文と原文の対照

まず左側の本文を読み、必要な箇所だけ原文ページで確認できる構成です。

← 同日の官報に戻る
原文対照の表示オプション

日米地位協定(Visiting Forces Agreement)の定義および適用に関する条項

令和7年8月14日|p.15

左の本文を選ぶと、右側の官報原文画像で該当箇所を照合できます。

公式原文あり本文テキスト画像照合可誤りを報告
(b) "Force" means in the case of Japan, the Self-Defense Forces, and in the
case of the Republic of the Philippines, the Armed Forces of the
Philippines;
(c) "Visiting Force" means the Force of a Party, which, with the consent of
the other Party, is present in the territory of that other Party in connection
with cooperative activities as referred to in paragraph 1 of Article IV;
(d) "member" in relation to the Visiting Force means any person who belongs
to the Visiting Force;
(e) "Official Vehicle" means a motor vehicle (including a motorcycle or an
armored vehicle) owned by or, unless otherwise indicated, on exclusive
hire or lease to, the Sending State that is operated by a member of the
Visiting Force or the Civilian Component for the purpose of performing
official duties;
(f) "Receiving State" means the Party in whose territory the Visiting Force or
the Civilian Component is present, or as the context requires, the territory
of that Party; and
(g) "Sending State" means the Party to which the Visiting Force or the
Civilian Component belongs.
Article II
PURPOSE
The purpose of this Agreement is to facilitate mutually beneficial defense
cooperation between the Parties by establishing a framework for the conduct of such
cooperation, and defining the status of the Visiting Force and the Civilian Component.
Article III
RESPECT FOR LAWS AND REGULATIONS
It is the duty of the Visiting Force and the Civilian Component and the members
thereof to respect the laws and regulations of the Receiving State and to abstain from any
activity inconsistent with the spirit of this Agreement, and, in particular, from any political
activity in the Receiving State. It is also the duty of the Sending State to take necessary
measures to that end.
Article IV
APPLICABILITY
1. This Agreement shall apply to matters regarding mutually determined cooperative
activities conducted by the Forces (hereinafter referred to as "cooperative activities").0.0
the Receiving State. Paragraph 1 Article XXXI and other provisions related to the
settlement of claims under that paragraph shall also apply to cooperative activities
conducted in waters and superjacent air space beyond the territory of any State where the
presence of the Forces therein is incidental to the conduct of cooperative activities in the
Receiving State. Nothing in this Agreement shall be construed as providing a basis for
the Force of a Party to conduct activities in the territory of the other Party without its
consent.
2. The Parties shall cooperate and, where required, take appropriate measures :0.0
accordance with their laws and regulations to ensure that cooperative activities:
(a) do not adversely impact upon the national interests of the Receiving State,
or the readiness or capabilities of the Force of the Receiving State;
(b) are carried out with due regard for public safety; and
(c) do not interfere unnecessarily with navigation, aviation,
telecommunication, or land travel to, from or within the Receiving State.
読み込み中...
日米地位協定(Visiting Forces Agreement)の定義および適用に関する条項 - 第15頁
テキスト領域
選択中
非公開 (PII)
関連する新着公告を見逃さないために

Pro プランでは会社名・機関名・キーワードを監視条件として保存し、新着掲載を継続確認できます。14日間無料で試せます。

監視機能の詳細を見る →