札幌刑務所における非粘着性茶米の調達に関する一般競争入札公告
出典・注意
官報発行サイト(内閣府)の掲載情報をもとに整理しています。重要な確認は公式原文を基準にしてください。
令和7年8月1日発行の官報(政府調達 第142号)に掲載された政府調達・入札公告です。旭川刑務所長窪田哲也 (注: テキスト[45]では旭川刑務所長と記載されているが、[0]-[40]の英語テキストはSapporo Prisonを指している。しかし、[41]以降の日本語公告で「旭川刑務所長」と明記されており、[0]-[40]の英語テキストは文脈上、直後の日本語公告または関連する別の公告の翻訳である可能性が高いが、ブロック列の連続性から判断すると、[0]-[40]は独立した英字公告、[41]-[114]は旭川刑務所の日本語公告、[115]-[159]は旭川刑務所の英字公告、[160]-[183]は網走刑務所の日本語公告と解釈するのが自然である。ただし、[0]-[40]の英語テキストには「Sapporo Prison」と明記されているため、これは札幌刑務所(または旭川刑務所の誤記/別件)の公告とみなす。しかし、[41]以降の日本語公告が「旭川刑務所」であるため、[0]-[40]は別の文脈か、あるいは[41]以前の英語部分として扱うべきか? 再検討: ブロック[0]-[40]は英語で書かれており、「Sapporo Prison」とある。これは札幌刑務所の公告である可能性が高い。 ブロック[41]-[114]は日本語で「旭川刑務所長窪田哲也」とあり、重油供給契約の公告である。 ブロック[115]-[159]は英語で「Asahikawa Prison」とあり、旭川刑務所の英字公告である。 ブロック[160]-[183]は日本語で「網走刑務所長中村寛之」とあり、無線システム更新の公告である。 したがって、以下の4つの記事に分割されるべきだが、問題文では「記事単位に分割し」とある。通常、同じ機関の英字と和字が連続して現れる場合、それらは同一公告の異なる言語版として扱われることが多い。しかし、[0]-[40]はSapporo Prison、[115]-[159]はAsahikawa Prisonであるため、別物。 [0]-[40]: 札幌刑務所(または旭川刑務所の英語版だが、Sapporoとあるため札幌)の公告。ただし、[41]以降が旭川刑務所なので、[0]-[40]は孤立した英字公告として扱うか、あるいは[41]以前の誤植かもしれない。しかし、テキストブロック列として与えられているので、そのまま処理する。 [41]-[114]: 旭川刑務所の日本語公告。 [115]-[159]: 旭川刑務所の英語公告。 [160]-[183]: 網走刑務所の日本語公告。 ここで、[0]-[40]の「Sapporo Prison」は、実際には「Asahikawa Prison」の誤記である可能性も高い(旭川刑務所は札幌管区に属するが、名称は異なる)。しかし、テキストを信じるなら「Sapporo Prison」。また、[41]-[114]と[115]-[159]は内容が一致しているため、同一公告の和英セットとして扱うのが一般的だが、出力形式が「記事単位」なので、言語が異なる場合でも同じ文書であればまとめるか、別けるか? 指示の「doc_type判定ルール」には「procurement: 一般競争入札...」とある。[41]に「入札公告」とあり、[160]にも「入札公告」とある。 [0]には英語で公告の内容が書かれているが、「入札公告」という見出しブロック(category=title)は存在しない。しかし、[41]と[160]には明確な「入札公告」がある。 ルール1: 「◯ 法 律」「◯ 政 令」「◯ 告 示」等の見出しブロックを記事境界として分割。 「入札公告」は告示ではないが、公告系(procurement)の典型的な見出しである。また、[41]と[160]は明確な区切り点。 [0]-[40]は英語の公告内容だが、日本語の見出しがない。しかし、[41]で新しい日本語公告が始まっている。[0]-[40]は独立した英字公告として扱うべきか? 実際には、官報や調達情報サイトでは、和文と英文がセットで掲載されることが多い。[41]-[114](旭川刑務所・和)と[115]-[159](旭川刑務所・英)は同一公告。 [0]-[40](札幌刑務所・英)は、文脈上、旭川刑務所の英字公告の誤りか、あるいは別の公告。しかし、[115]以降が旭川刑務所の英字なので、[0]-[40]は「札幌刑務所」の公告と解釈するのがテキスト通り。 ただし、[0]-[40]には日本語の見出しがないため、記事の開始点として弱い。しかし、[41]で明確な新しい記事が始まるので、[0]-[40]を1つの記事とする。 記事1: [0]-[40] (Sapporo Prison Procurement) 記事2: [41]-[159] (Asahikawa Prison Procurement - 和英セット) 記事3: [160]-[183] (Abashiri Prison Procurement) しかし、[0]-[40]の「Sapporo Prison」は、旭川刑務所(Asahikawa)の誤記である可能性が極めて高い(旭川刑務所は北海道にある)。また、[41]-[114]と[115]-[159]の内容が完全に一致しているため、これらは同一文書。 出力では、論理的な「記事」単位でまとめる。同じ調達案件の和英は通常1つの記事として扱われることが多いが、ブロック列が明確に区切られている場合、また指示に「見出しブロックを境界」とあるため、[41]と[160]の「入札公告」を起点として分割するのが安全。 [0]-[40]: 英語のみ。見出しなし。しかし、[41]で新しい記事が始まるので、[0]-[40]は前の続きか独立か? [0]から始まっているので独立とみなす。 [41]-[159]: 旭川刑務所。和文[41]-[114]と英文[115]-[159]。これらは同一案件なので、1つの記事としてまとめるべきか? 指示の「見出しブロックを境界」というルールに従うと、[41](入札公告)で始まり、次の見出しがない限り続く。[115]は「Summary」であり、見出しではない(または副見出し)。[160]で新しい「入札公告」が始まる。 したがって、[41]-[159]を1つの記事とするのが妥当。 [160]-[183]: 網走刑務所。新しい「入札公告」で始まる。 よって、3つの記事に分割する。 記事1: [0]-[40] - doc_type: procurement - procuring_entity: Warden of the Sapporo Prison (Atushi Yusa) - item: Non-glutinous brown rice 84,300kg 記事2: [41]-[159] - doc_type: procurement - procuring_entity: Tetsuya Kubota, Warden of the Asahikawa Prison - item: Fuel Oil A (重油供給契約) 記事3: [160]-[183] - doc_type: procurement - procuring_entity: Hiroyuki Nakamura, Warden of the Abashiri Prison - item: Multi-functional wireless system update/maintenance (多機能無線システム更新整備一式)による入札公告。掲載ページ: p.4。
抽出された基本情報
- 調達機関
- 旭川刑務所長窪田哲也 (注: テキスト[45]では旭川刑務所長と記載されているが、[0]-[40]の英語テキストはSapporo Prisonを指している。しかし、[41]以降の日本語公告で「旭川刑務所長」と明記されており、[0]-[40]の英語テキストは文脈上、直後の日本語公告または関連する別の公告の翻訳である可能性が高いが、ブロック列の連続性から判断すると、[0]-[40]は独立した英字公告、[41]-[114]は旭川刑務所の日本語公告、[115]-[159]は旭川刑務所の英字公告、[160]-[183]は網走刑務所の日本語公告と解釈するのが自然である。ただし、[0]-[40]の英語テキストには「Sapporo Prison」と明記されているため、これは札幌刑務所(または旭川刑務所の誤記/別件)の公告とみなす。しかし、[41]以降の日本語公告が「旭川刑務所」であるため、[0]-[40]は別の文脈か、あるいは[41]以前の英語部分として扱うべきか? 再検討: ブロック[0]-[40]は英語で書かれており、「Sapporo Prison」とある。これは札幌刑務所の公告である可能性が高い。 ブロック[41]-[114]は日本語で「旭川刑務所長窪田哲也」とあり、重油供給契約の公告である。 ブロック[115]-[159]は英語で「Asahikawa Prison」とあり、旭川刑務所の英字公告である。 ブロック[160]-[183]は日本語で「網走刑務所長中村寛之」とあり、無線システム更新の公告である。 したがって、以下の4つの記事に分割されるべきだが、問題文では「記事単位に分割し」とある。通常、同じ機関の英字と和字が連続して現れる場合、それらは同一公告の異なる言語版として扱われることが多い。しかし、[0]-[40]はSapporo Prison、[115]-[159]はAsahikawa Prisonであるため、別物。 [0]-[40]: 札幌刑務所(または旭川刑務所の英語版だが、Sapporoとあるため札幌)の公告。ただし、[41]以降が旭川刑務所なので、[0]-[40]は孤立した英字公告として扱うか、あるいは[41]以前の誤植かもしれない。しかし、テキストブロック列として与えられているので、そのまま処理する。 [41]-[114]: 旭川刑務所の日本語公告。 [115]-[159]: 旭川刑務所の英語公告。 [160]-[183]: 網走刑務所の日本語公告。 ここで、[0]-[40]の「Sapporo Prison」は、実際には「Asahikawa Prison」の誤記である可能性も高い(旭川刑務所は札幌管区に属するが、名称は異なる)。しかし、テキストを信じるなら「Sapporo Prison」。また、[41]-[114]と[115]-[159]は内容が一致しているため、同一公告の和英セットとして扱うのが一般的だが、出力形式が「記事単位」なので、言語が異なる場合でも同じ文書であればまとめるか、別けるか? 指示の「doc_type判定ルール」には「procurement: 一般競争入札...」とある。[41]に「入札公告」とあり、[160]にも「入札公告」とある。 [0]には英語で公告の内容が書かれているが、「入札公告」という見出しブロック(category=title)は存在しない。しかし、[41]と[160]には明確な「入札公告」がある。 ルール1: 「◯ 法 律」「◯ 政 令」「◯ 告 示」等の見出しブロックを記事境界として分割。 「入札公告」は告示ではないが、公告系(procurement)の典型的な見出しである。また、[41]と[160]は明確な区切り点。 [0]-[40]は英語の公告内容だが、日本語の見出しがない。しかし、[41]で新しい日本語公告が始まっている。[0]-[40]は独立した英字公告として扱うべきか? 実際には、官報や調達情報サイトでは、和文と英文がセットで掲載されることが多い。[41]-[114](旭川刑務所・和)と[115]-[159](旭川刑務所・英)は同一公告。 [0]-[40](札幌刑務所・英)は、文脈上、旭川刑務所の英字公告の誤りか、あるいは別の公告。しかし、[115]以降が旭川刑務所の英字なので、[0]-[40]は「札幌刑務所」の公告と解釈するのがテキスト通り。 ただし、[0]-[40]には日本語の見出しがないため、記事の開始点として弱い。しかし、[41]で明確な新しい記事が始まるので、[0]-[40]を1つの記事とする。 記事1: [0]-[40] (Sapporo Prison Procurement) 記事2: [41]-[159] (Asahikawa Prison Procurement - 和英セット) 記事3: [160]-[183] (Abashiri Prison Procurement) しかし、[0]-[40]の「Sapporo Prison」は、旭川刑務所(Asahikawa)の誤記である可能性が極めて高い(旭川刑務所は北海道にある)。また、[41]-[114]と[115]-[159]の内容が完全に一致しているため、これらは同一文書。 出力では、論理的な「記事」単位でまとめる。同じ調達案件の和英は通常1つの記事として扱われることが多いが、ブロック列が明確に区切られている場合、また指示に「見出しブロックを境界」とあるため、[41]と[160]の「入札公告」を起点として分割するのが安全。 [0]-[40]: 英語のみ。見出しなし。しかし、[41]で新しい記事が始まるので、[0]-[40]は前の続きか独立か? [0]から始まっているので独立とみなす。 [41]-[159]: 旭川刑務所。和文[41]-[114]と英文[115]-[159]。これらは同一案件なので、1つの記事としてまとめるべきか? 指示の「見出しブロックを境界」というルールに従うと、[41](入札公告)で始まり、次の見出しがない限り続く。[115]は「Summary」であり、見出しではない(または副見出し)。[160]で新しい「入札公告」が始まる。 したがって、[41]-[159]を1つの記事とするのが妥当。 [160]-[183]: 網走刑務所。新しい「入札公告」で始まる。 よって、3つの記事に分割する。 記事1: [0]-[40] - doc_type: procurement - procuring_entity: Warden of the Sapporo Prison (Atushi Yusa) - item: Non-glutinous brown rice 84,300kg 記事2: [41]-[159] - doc_type: procurement - procuring_entity: Tetsuya Kubota, Warden of the Asahikawa Prison - item: Fuel Oil A (重油供給契約) 記事3: [160]-[183] - doc_type: procurement - procuring_entity: Hiroyuki Nakamura, Warden of the Abashiri Prison - item: Multi-functional wireless system update/maintenance (多機能無線システム更新整備一式)出典: p.4 / 抽出済みメタデータ · 原文確認対象
- 入札締切
- 2025/09/02 17:00出典: p.4 / 現在の公告本文 / 入札締切 · 境界確認済み
- 連絡先
- 電話 011-781-201出典: p.4 / 現在の公告本文 / 問い合わせ先 · 境界確認済み
本文と原文の対照
まず左側の本文を読み、必要な箇所だけ原文ページで確認できる構成です。
Pro プランでは会社名・機関名・キーワードを監視条件として保存し、新着掲載を継続確認できます。14日間無料で試せます。
監視機能の詳細を見る →