その他令和8年7月3日

経済連携協定における暫定保護措置及び知的財産権等の規定

掲載日
令和8年7月3日
号種
号外
原文ページ
p.98
出典:官報発行サイト(内閣府)の掲載情報をもとに整理しています。重要な確認は公式原文を基準にしてください。
原文確認推奨
抽出テキストだけで判断せず、必要に応じて原文画像または PDF で確認してください。

本文と原文の対照

まず左側の本文を読み、必要な箇所だけ原文ページで確認できる構成です。

← 同日の官報に戻る
原文対照の表示オプション

経済連携協定における暫定保護措置及び知的財産権等の規定

令和8年7月3日|p.98|原文を見る

左の本文を選ぶと、右側の官報原文画像で該当箇所を照合できます。

公式原文あり本文テキスト画像照合可誤りを報告
3. Nothing in this Agreement shall be construed to require a Contracting Party to
furnish or allow access to any information the disclosure of which it determines to be
contrary to its essential security interests.
4. In cases where a Contracting Party takes any measure, pursuant to paragraph 2,
that does not conform with the obligations of the provisions of this Agreement, that
Contracting Party shall not use such measure as a means of avoiding its obligations.
Article 17
Temporary Safeguard Measures
1. A Contracting Party may adopt or maintain restrictive measures with regard to
cross-border capital transactions as well as payments or transfers including transfers
referred to in Article 15 for transactions related to investments:
(a) in the event of serious balance-of-payments and external financial
difficulties or threat thereof; or
(b) in exceptional cases where movements of capital cause or threaten to cause
serious difficulties for macroeconomic management, in particular
monetary and exchange rate policies.
2. Restrictive measures referred to in paragraph 1 shall:
(a) be applied in such a manner that the other Contracting Party is treated no
less favourably than any non-Contracting Party;
(b) be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary
Fund:
(c) not exceed those necessary to deal with the circumstances set out in
paragraph 1v.
(d) be temporary and be phased out progressively as the situation specified in
paragraph I improves;
(e) be promptly notified to the other Contracting Party; and
(f) avoid unnecessary damages to the commercial, economic and financial
interests of the other Contracting Party.
3. The Contracting Party which has adopted any measures under paragraph 1 shall.
upon request, commence consultations with the other Contracting Party in order to review
the restrictions adopted by the former Contracting Party
Article 18
Prudential Measures
1. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Contracting Party shall
not be prevented from taking measures relating to financial services for prudential reasons.
including measures for the protection of investors, depositors, policy holders or persons
to whom a fiduciary duty is owed by an enterprise supplying financial services, or to
ensure the integrity and stability of its financial system
2. Where the measures taken by a Contracting Party pursuant to paragraph 1 do not
conform with this Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the
obligations of the Contracting Party under this Agreement.
Article 19
Intellectual Property Rights
1. The Contracting Parties shall grant and ensure the adequate and effective
protection of intellectual property rights, and promote efficiency and transparency in
intellectual property protection system. For this purpose, the Contracting Parties shall
promptly consult with each other at the request of either Contracting Party. Depending
on the results of the consultation, each Contracting Party shall, in accordance with its laws
and regulations, take appropriate measures to remove the factors which are recognised as
having adverse effects to the investments of investors of the other Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the
Contracting Parties under multilateral agreements in respect of protection of intellectual
property rights to which the Contracting Parties are parties.
読み込み中...
経済連携協定における暫定保護措置及び知的財産権等の規定 - 第98頁
テキスト領域
選択中
非公開 (PII)
関連する新着公告を見逃さないために

Pro プランでは会社名・機関名・キーワードを監視条件として保存し、新着掲載を継続確認できます。14日間無料で試せます。

監視機能の詳細を見る →