日本国とキルギス共和国との間の所得に対する租税に関する二重課税の除去並びに脱税及び租税回避の防止のための協定(署名文・議定書・英文)
左の本文を選ぶと、右側の官報原文画像で該当箇所を照合できます。
(1)キルギス共和国においては、
(注)源泉徴収される租税に関しては、当該通告が行われた年の翌年の一月一日以後に支払われ、
又は貸記される額
(1)その他の租税に関しては、当該通告が行われた年の一月一日以後に開始する各課税年
度の租税
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの協定に署名した。
二千二十五年十二月十九日に東京で、ひとしく正文である日本語、キルギス語、ロシア語及び英語
により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
日本国のために
茂木敏充
キルギス共和国のために
B・スイディコフ
議定書
所得に対する租税に関する二重課税の除去並びに脱税及び租税回避の防止のための日本国とキルギ
ス共和国との間の協定(以下「協定」という。)の署名に当たり、日本国及びキルギス共和国は、協定
の不可分の一部を成す次の規定を協定した。
協定の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が匿名組合契約その他これに類する契約に基づい
て行う出資について取得する所得に対しては、当該所得が他方の締約国内において生じ、かつ、当該
他方の締約国における当該所得の支払者の課税所得の計算上控除される場合には、当該他方の締約国
において、当該他方の締約国の法令に従って租税を課することができる。日本国については、「匿名組
合契約」とは、日本国の商法(明治三十二年法律第四十八号)第二編第四章第五百三十五条の規定(そ
の一般原則を変更することなく随時行われる改正の後のものを含む。)に規定する匿名組合契約をいう
ことが了解される。
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの議定書に署名した。
二千二十五年十二月十九日に東京で、ひとしく正文である日本語、キルギス語、ロシア語及び英語
により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
日本国のために
茂木敏充
キルギス共和国のために
B・スイディコフ
総務大臣林芳正
外務大臣茂木敏充
財務大臣片山さつき
内閣総理大臣高市早苗
(右条約の英文)
AGREEMENT BETWEEN
JAPAN AND THE KYRGYZ REPUBLIC
FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
AND THE PREVENTION OF TAX EVASION AND AVOIDANCE
Japan and the Kyrgyz Republic,
Desiring to further develop their economic relationship and to enhance their co-
operation in tax matters,
Intending to conclude an Agreement for the elimination of double taxation with
respect to taxes on income without creating opportunifies for non-taxation or reduced
taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping
arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect
benefit of residents of third States),
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
PERSONS COVERED
1. This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the
Contracting States.
2. For the purposes of this Agreement, income derived by or through an entity or
arrangement that is treated as wholly or partly fiscally transparent under the tax law of
either Contracting State shall be considered to be income of a resident of a Contracting
State but only to the extent that the income is treated, for purposes of taxation by that
Contracting State, as the income of a resident of that Contracting State.
3. This Agreement shall not affect the taxation, by a Contracting State, of its
residents except with respect to the benefits granted under paragraph 2 of Article 9 and
Articles 18, 19, 21, 22, 23 and 25.